В Алматы прошел предпоказ фильма "Человек-паук: Возвращение домой" на казахском языке (ВИДЕО)
Перед показом организаторы представили зрителям фильм о том, как все начиналось и как казахский стал одним из 39 официальных языков студии Disney, сообщает пресс-служба акима Алматы.
Был проведен жесткий отбор, после чего мы записывали по маленькому кусочку голоса и все звукозаписи отправляли на студию Disney, где и принимались решения о том, какого актера утвердить на ту или иную роль. Рассматривались голоса, подходят они или нет тому или иному персонажу. Когда Walt Disney вручили диплом за лучший дубляж персонажа Мэтра из "Тачки-2", отобрав из 32 претендентов, они признали дубляж на казахский язык лучшим", - отметил актер дубляжа Азамат Канапия.
Казахский также стал седьмым языком Sony Pictures и вошел в семерку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD, Blu-Ray по всему миру. В настоящее время фильмы также транслируются на республиканских каналах, их можно скачать в ITunes и на борту самолетов компании Air Astana. Сегодня уже две отечественные компании получили лицензию на дублирование фильмов компании Walt Disney, а 150 творческих и технических специалистов прошли обучение дубляжу фильмов по стандартам студии.
В пресс-службе отметили, что проект в 2011 году получил высокую оценку президента страны Нурсултана Назарбаева, а также удостоен премии Союза кинематографистов Казахстана "За вклад в киноискусство Казахстана". Фильмы, дублированные болашаковцами на казахский язык, стали национальным продуктом Казахстана и рекомендованы в качестве образовательного ресурса библиотеки АОО "Назарбаев Интеллектуальные школы РК". Благодаря высококачественному дубляжу формируется фонд зарубежного кино на казахском языке, а дети могут смотреть лучшие мировые фильмы на родном языке.
Напомним, 15 июня 2017 года в Алматы состоялся предпоказ дублированного на казахский язык мультипликационного фильма "Коліктер-3" ("Тачки-3"), который стал уже двадцатой по счету кинолентой за последние шесть лет, переведенной фондом стипендиатов президентской программы "Болашак".
По данным акимата Алматы, именно с предыдущей части мультфильма "Коліктер-2" в 2011 году стартовал проект по дубляжу голливудских фильмов на казахский язык.
Напомним, в целях популяризации государственного языка и содействия в реализации задач Государственной программы функционирования и развития языков на 2011-2020 годы корпоративный фонд "Болашак" совместно с компанией "Меломан" осуществляет проект по дубляжу голливудских фильмов на казахский язык. Проект по дубляжу фильмов является социальным и не преследует коммерческих целей.
Отметим, что в статье главы государства "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания" от 12 апреля 2017 подчеркивается, что "никакая модернизация не может иметь место без сохранения национальной культуры".
Одним из таких элементов культуры является, бесспорно, казахский язык. В статье президент РК поручил перевести на казахский язык 100 лучших мировых учебников.
Наше социальное и гуманитарное знание долгие годы было законсервировано в рамках одного учения и в рамках одного взгляда на мир. Выход на казахском языке 100 лучших учебников мира даст эффект уже через 5-6 лет. Нужно брать все самое современное и иметь переводы на государственный казахский язык. И это задача государства", - говорится в статье.