26.10.2018, 19:51 1276

Определены стратегические партнеры для перевода и продвижения антологий казахстанских авторов на 6 языков ООН

Зарубежные партнеры помимо перевода будут заниматься продвижением книг в научных кругах и среди молодежи.
Астана. 26 октября. Kazakhstan Today - Определены стратегические партнеры для перевода и продвижения антологий казахстанских авторов на 6 языков ООН в рамках программы "Рухани жангыру", сообщила в ходе заседания Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при президенте Республики Казахстан в Астане заведующая Отделом внутренней политики Администрации президента РК Аида Балаева, передает корреспондент Kazakhstan Today.

Напомним, перевод сборника образцов современной казахской литературы на 6 языков ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский) реализуется в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире". Проект в свою очередь является составной частью программы "Рухани жангыру", инициированной Президентом Казахстана Н.А. Назарбаевым. Задача проекта - представить сегодняшнему миру достижения нашей литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. В рамках проекта идет работа по переводу и изданию двух антологий. Это - "Антология современной казахстанской поэзии" и "Антология современной казахстанской прозы".

"На сегодня определены стратегические партнеры, которые обеспечат перевод и продвижение антологий на все 6 языков ООН", - сообщила Аида Балаева.

По ее информации, для охвата англоязычной аудитории привлекли издательство Кембриджского университета. Стратегическим партнером испанской версии выступает министерство культуры Испании, "Институт Сервантеса" и издательский дом "Visor-Libros". Для перевода на французский язык - достигнуты договоренности с Парижской культурной ассоциацией и Национальным центром книги. Перевод и издание антологий на русском языке будет реализованы с Издательским домом МГУ имени М.В. Ломоносова и Московской городской организацией союза писателей России.

Кроме того, для продвижения отечественных литературных произведений на китайском языке выбрано издательство Нации Китая.

"Еще одним языком ООН является арабский, и в этом направлении мы достигли договоренности о сотрудничестве с Центром культуры и образования Египта", - отметила она.

Аида Балаева также отметила, что зарубежные партнеры помимо перевода будут заниматься продвижением книг в научных кругах и среди молодежи.

Рабочей группой выстроено системное продвижение отечественной культуры согласно Плану по четырем основным направлениям. По направлению "Литература" на сегодня созданы антологии по жанрам "проза" и "поэзия".

Напомним, что каждая антология включает до 30 авторов, а общий объем каждого тома составляет порядка 600 страниц.

По словам Аиды Балаевой, антологии будут изданы не только в печатной, но и в электронной и аудио-версиях.

Нашли ошибку в тексте?

Выделите ошибку и одновременно нажмите Ctrl + Enter


Если Вы располагаете информацией по теме данного материала, отправляйте нам видео или новости на почту.

новости по теме

Читаемое

Новости RT

    Новости Китая

      Ваше мнение

      Казахстанцы жалуются на плохое содержание спортивных объектов, в особенности высокогорного комплекса “Медеу”. Считаете ли вы, что “Медеу” и другие спортобъекты, которые переданы в управление частным компаниям, необходимо вернуть в госуправление?