28.05.2023, 12:59 77161

В Китае презентовали сборник казахских песен на китайском языке   

Среди них произведения Абая Кунанбаева, Шамши Калдаякова, Алтынбека Коразбаева и Нургисы Тлендиева
Пекин. 28 мая. KAZAKHSTAN TODAY - В Пекине прошла презентация сборника из 30 переведенных на китайский язык казахских песен.

Отечественные мелодии получили новое звучание. Среди них произведения Абая Кунанбаева, Шамши Калдаякова, Алтынбека Коразбаева и Нургисы Тлендиева. Автором перевода стал известный писатель Китая - Акбар Мажит", - сообщает "Хабар 24".



Как сообщает агентство, ранее писатель перевел на китайский язык стихи, поэмы и "Слова назидания" Абая.

По словам Акбара Мажита, перевод песен дался нелегко. Ведь подбирать слова приходилось не только по смыслу, но и подстраивая их по ритму. Некоторые произведения автор начал переводить больше 40 лет назад. После официальной части зрители смогли насладиться песнями из сборника, в том числе "Желсіз түнде жарық ай", "Айттым сәлем, Қаламқас", - пишет сайт.


В Китае казахские песни в переводе звучат давно. Например, "Қарлығаш" была переложена на китайский язык еще в 1930-е годы.

Эти 30 песен я посвятил 30-летию установления дипломатических отношений между Казахстаном и Китаем, которое праздновали в прошлом году. Однако из-за пандемии сборник не вышел вовремя. Переводить песни нелегко. Такие мероприятие, как сегодня, сближают души двух народов. Мы соседи, и я желаю, что дружба и сплоченность двух стран продолжалась бесконечно", - рассказал писатель.

 

новости по теме

Читаемое

Новости RT

    Новости Китая

      Ваше мнение

      Казахстанцы жалуются на плохое содержание спортивных объектов, в особенности высокогорного комплекса “Медеу”. Считаете ли вы, что “Медеу” и другие спортобъекты, которые переданы в управление частным компаниям, необходимо вернуть в госуправление?